в числе
在...当中
之列; 在中; 在全体中; 在全体...中; 在...中
在...中; 在全体...中
在...中; 在全体...中
в русских словах:
среди
3) (в числе других предметов) 在...中间 zài... zhōngjiān, 在...之间 zài...zhījiān; 在...里面 zài...lǐmian; 在...中 zài...zhōng
расширять
2) (увеличивать в числе, объеме) 扩大 kuòdà; 扩充 kuòchōng; 增加 zēngjiā
расширяться
2) (увеличиваться в числе, объеме) 扩大 kuòdà; 扩充 kuòchōng; 增加 zēngjiā
обретение
В Италии...начали искать контральто между женщинами, и Боргондио была в числе сих счастливых обретений. (Вигель) - 在意大利开始在妇女中寻找女低音歌手, 博尔贡季奥也在这些幸运的难得的人才之列.
в китайских словах:
辱游
быть удостоенным дружеского отношения, иметь честь почитать в числе своих друзей (такого-то)
之列
и т. д., в числе
在
6) * быть в числе, являться, быть (таким-то)
在易 быть в числе легких, быть нетрудным
众寡
много или мало; большое и малое количество; количество; сколько; обр. превосходство в числе (в силах)
在三
* 1) находиться в числе трех [наиболее почитаемых] (об отце, наставнике, государе)
滋繁
возрастать, увеличиваться (в числе, в размерах)
金殿唱第
о получении ученой степени в золотом зале объявлений (обр. об объявлении первых трех кандидатов, успешно прошедших столичные экзамены: пройти дворцовые экзамены в числе первых трех)
南燕
ист. Южная Янь; а) княжество эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань; б) царство и династия сяньбийцев (398—410 гг., на террит. нынешней пров. Шаньдун, в числе 16 царств. Столица г. Гуангу. Основатель вождь сяньбийского племени Мужун Дэ (慕容德))
加
邻国之民不加少, 寡人之民不加多 подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются
3) выдаваться, возвышаться; быть выше; численно превосходить
加于一双 быть в числе большем, чем одна пара
陡增
резко возрастать, внезапно увеличиваться в числе (напр. о штате)
居中
2) быть внутри (в среде, в числе)
滋
2) расти, прибавляться в росте; возрастать в числе, множиться
官韵
стар. рифмы официальных рифмических словарей (ограничены в числе, для экзаменов; также обр. в знач.: стихотворные произведения, в основу которых положены такие рифмы)
上第
3) быть в числе лучших
蕃滋
плодиться, размножаться; расти, увеличиваться в числе
篇异
расхождения в числе глав (напр. между разными списками классических книг), отклонения в структуре текста
四
I числ. /прил. /наречие
II числ. /сущ.
* умножить на четыре; учетверить; иметь (сделать) в числе четырех; повторить четыре раза
巧儿匠
умелец (при дин. Тан ― категория наиболее искусных мастеров-ремесленников в числе вольнонаемных в казенных мастерских)
下第
3) быть в числе худших
侲子
1) * [избранный] мальчик (в числе 120 других, подобных ему, изгонявший из дворца в конце года демона поветрия, дин. Хань)
萧索
2) немногочисленный; уменьшиться в числе, сократиться
数中
в числе, в том числе; среди этого числа
十
I числ. /прил. /наречие
II числ. /сущ.
* умножать на десять, удесятерять; иметь в числе десяти
与
5) yù участвовать [в...]; принимать участие [в...]; присутствовать [на...]; иметь отношение (касательство) [к...]; быть причастным [к...]; быть связанным [с...]; быть (находиться) среди (в числе кого-л., чего-л.)
秦伯纳女五人, 怀嬴与焉 Циньский князь подарил [ему] пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин
什
1) десять; десятый; умножать на десять, удесятерять; иметь в числе десяти; вдесятеро
滋众
увеличиваться численно, возрастать в числе, множиться
中
11) в числе (прочих)
名列
стоять в ряду, быть в числе; занимать какое-либо место
名列前茅 [míngliè qiánmáo] обр. - быть в числе первых
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на совокупность каких-л. предметов или явлений, в состав которых входит кто-л., что-л.; в составе кого-л., чего-л., в ряду кого- л., чего-л., среди кого-л., чего-л.
примеры:
在易
быть в числе лёгких, быть нетрудным
加于一双
быть в числе большем, чем одна пара
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
在…中
в числе; среди; во; на
在 之中
в ряду кого-чего; число; быть в числе; во; в; среди
在…之中
быть в числе
在全体…中
в числе
你要小心那些巨人的棍棒,姐妹,免得自己也变成俘虏中的一员。
Но остерегайся дубинок великанов, если не хочешь оказаться в числе замороженных пленниц.
探险者协会着手挖掘这座城市时,我派勘查员奥尔隆德前去测试索尔莫丹地下隧道的稳定性。战争打响后,我们就撤离了那里,可奥尔隆德却音讯全无,恐怕他还被困在索尔莫丹呢。
Когда мы начали раскопки города, я послал геодезиста Орлонда проверить устойчивость туннелей в Тор Модане. Признаться, я не видел его в числе эвакуировавшихся после начала сражения, и я опасаюсь, что он может все еще оставаться в городе.
青铜守护巨龙诺兹多姆正需要部落勇士的协助。你也是少数受到他垂青的人之一。我还可以多告诉你一些内情。
Ноздорму, Аспект бронзовых драконов, просит героев Орды оказать ему услугу. Ты – в числе выбранных им, и поэтому я могу поделиться с тобой кое-какой информацией.
为了纪念这个特殊的时刻,青铜龙军团举办了一场庆典,而你就在我们的邀请名单内!
По такому поводу бронзовые драконы решили устроить фестиваль – и ты в числе приглашенных!
我也不知道发生了什么事。我和工友们是最先被杀害的。
Понятия не имею, что случилось. Видимо, я вместе со своей бригадой погиб в числе первых.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
己方回合结束时,自身获得当前双方牌库剩余卡牌数量差值的增益。
В конце вашего хода усильте эту карту на количество единиц, равное разнице в числе карт в колодах игроков.
永不安息;永无穷尽。
Вечно неупокоенные. Вечно растущие в числе.
齐格菲||我请求齐格菲在我攻击维吉玛火蜥帮总部时提供武力支援。骑士,还有那些受到雷瓦登邀请的人,答应帮忙我消灭那个组织。
Зигфрид||Я попросил Зигфрида о военной поддержке при штурме штаб-квартиры Саламандр в Вызиме. Рыцарь, который был в числе приглашенных на прием Леуваардена, согласился помочь мне уничтожить преступную организацию.
亚伊文||我请求亚伊文在我攻击火蜥帮总部时提供武力支援。精灵,还有那些受到雷瓦登邀请的人,答应帮忙我消灭那个组织。
Яевинн||Я попросил Яевинна о военной поддержке при штурме штаб-квартиры Саламандр в Вызиме. Эльф, который был в числе приглашенных на прием Леуваардена, согласился помочь мне уничтожить организацию.
你听说过九头龙峡谷的精灵大屠杀吗?北方诸王有效率的迫使帝国谴责并处决维里赫德旅的战犯,伊欧菲斯也在这些罪犯之列。
Вы слышали о резне в Ущелье Гидры? Короли Севера потребовали от империи выдать военных преступников из бригады "Врихедд". Иорвет был в числе приговоренных.
术士是对能够支配魔力之人的俗称。虽然它只是许多称呼之一,但大部分被使用多年的称呼并非恭维之词。这些称呼包含了礼貌的「智者」到不太精确的「该死的狗娘养的,他们最好得瘟疫」。至於他们之中的女性,女术士,其称呼则介於「女大支配者」和某个我基於语言健全和对女性的尊重而不便在此重复的口语之间。术士对魔力的支配能力使他们位居一般凡人之上 - 不论是好或坏。从岁月开始以来,历史上纪录的术士若非造福者或英雄就是剥夺尊敬与信赖的恶棍。人类的记忆倾向记住後者,这或许是一般百姓对这类职业抱持反感的理由。
Чародеями принято называть тех, кто способен управлять силой, хотя это лишь одно из многих, не всегда пристойных определений, которые им давали на протяжении столетий. В числе прочих можно отыскать как уважительный титул "сведущий", так и менее определенный "мерзкий сукин сын, чтоб его чума унесла". Для женщин варианты прозвищ также разнятся от "архимагистрисы" до разговорного выражения, которого я здесь приводить не стану, заботясь о чистоте языка и из уважения к женскому полу. Власть над силой, которой располагают чародеи, ставит их выше простых смертных - в хорошем и плохом смысле этого слова. На протяжении всей истории нашего мира чародеи выступали то как герои и благодетели, то как мерзавцы без чести и совести. Особенно долго память людская хранит именно прегрешения. Возможно, это и стало причиной неприязни, которую простой люд испытывает к представителям чародейской братии.
遗物贩子终於同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格时,他提及在处决的关键时刻女术士遭亚鸿慈悲地以长枪杀害。狩魔猎人立即记下此细节,认为该武器或者长枪头或许有助於解除诅咒。不过遗物贩子没有那把长枪,而且也不清楚该到何处找寻。於是我们的英雄自行离开。
Продавец реликвий наконец согласился поговорить о Сабрине Глевиссиг. В числе прочего он рассказал, что умирающую в мучениях чародейку ударом копья добил некий Ягон. Ведьмак сразу заметил: оружие или хотя бы его наконечник вполне подошли бы, чтобы снять проклятие. Однако у торговца этого копья не было, и он не знал, где его искать. Геральт снова терял след.
虽然我和杰洛特有多年交情,我对这个特殊的兄弟会或公会的所知只略胜於书上的记载。除此之外,我负有守密的义务,因此我只会写下关於此项目的必要内容。狩魔猎人的数量曾经和他们打败的怪物一样多,但如今他们成了遥远时代的遗物。他们所受训练的本质仍然是个谜。仅知道那些试炼中有一项是使用特殊药草和注射液来进行器官的变化。能熬过这一关的就能获得超人的反射,反应速度,夜视能力,以及其他种种使他们成为致命对手的特徵。他们在训练过程中学习剑术语被称为法印的魔法基础。具备这些能力的狩魔猎人能有效完成他们保护人类不受这世界中的怪物所
Несмотря на долгое знакомство с Геральтом, об этом таинственном братстве или гильдии я знаю не больше, чем написано в ученых книгах. Кроме того, я связан необходимостью хранить тайны. Посему напишу на эту тему ровно столько, сколько необходимо. Некогда столь же многочисленные, как и бестии, с которыми они сражались, сейчас ведьмаки воспринимаются как реликт минувших времен. Подробности их обучения остаются неизвестными. Известно лишь, что в основе его в числе прочего лежат Испытания - процессы, перестраивающие организм при помощи строго определенной комбинации таинственных отваров и зелий. Те, кто выживает после Испытаний, получают нечеловеческие рефлексы, скорость, способность видеть в темноте и ряд других качеств, которые делают их смертельно опасными в сражении. Во время подготовки они изучают фехтование на мечах и основы использования магии, известной как Знаки. Оснащенные всеми этими умениями, ведьмаки могут успешно заниматься своим ремеслом, коим является защита людей от чудовищ, населяющих наш мир.
艾奇维里骑士在卷入对抗弗尔泰斯特的叛乱前便因为其英勇与顽强而闻名,且在多场马上或徒步比武大赛中获得证明。然而英勇与顽强在弩炮之前一文不值,因此勇敢的艾奇维里付出性命作为参与叛变的代价。
Прежде чем оказаться в числе мятежников, восставших против Фольтеста, рыцарь Эчеверриа известен был своей доблестью, равно как и упрямством. Бесчисленные доказательства тому привел он на многих турнирах, сражаясь конным и пешим. Однако все его навыки не помогли в столкновении со снарядом, пущенным из баллисты. Отважный Эчеверриа заплатил жизнью за участие в мятеже.
艾奇维里骑士在卷入对抗弗尔泰斯特的叛乱前便因为其英勇与顽强而闻名,且在多场马上或徒步比武大赛中获得证明。然而英勇与顽强不足以面对狩魔猎人之剑,因此勇敢的艾奇维里付出性命作为参与叛变的代价。
Прежде чем оказаться в числе мятежников, восставших против Фольтеста, рыцарь Эчеверриа известен был своей доблестью, равно как и упрямством. Бесчисленные доказательства тому привел он на многих турнирах, сражаясь конным и пешим. Однако все его навыки не помогли в бою с клинком ведьмака. Так отважный Эчеверриа заплатил жизнью за участие в мятеже.
杰洛特是个熟练且经验丰富的剑士,这意味着打斗时他总是先留意自身。史温因为过於急躁且缺乏能力,而不幸身亡。狩魔猎人无法拯救男孩。带着沈重的心情,他带着坏消息回去找他的父亲。
Геральт был ловкий и опытный фехтовальщик, что в числе прочего означало, что в бою он, прежде всего, заботился о собственной шкуре. Свен же оказался слишком порывистым: ему не хватило мастерства, что его и погубило. Ведьмак не сумел спасти паренька. С тяжелым сердцем он отправился к его отцу - сообщить ужасную весть.
判断力 - 我一直信仰的美德 - 让我必须对细节保持缄默,我透过弗农‧罗契这个人开始与泰莫利亚情报部门合作。我只能说每个人的一生中,在面对重大事件时是无法漠不关心的。当历史就在我眼前成形时我不能无所作为,当时我对这信念的奉献使我来到了浮港。事件最後涉及当地妓院的双胞胎、城镇守卫、一只狗、一只猫和一盏油灯,最後我站上了绞刑台且仅免於死。
Деликатность - добродетель, которой я всегда следовал, - обязывает меня умолчать об обстоятельствах, при которых я начал сотрудничать с разведкой Темерии в лице Вернона Роше. Достаточно сказать, что в жизни каждого наступает такое время, когда перед лицом важных событий невозможно остаться безучастным. Так же и я не мог проводить жизнь в бездействии, когда на моих глазах вершилась история. Моя преданность общему делу и привела меня во Флотзам. Там, ввиду некоторых обстоятельств, в числе которых были две близняшки из местного борделя, пес, кот и масляный светильник, я попал на эшафот, откуда едва унес ноги.
尽管波米诺的名头不如东之东响亮,甚至还比不上艾佛鲁思,但依然有其众多拥趸,也算得上是全世界数一数二优质的葡萄酒。不过,很少人知道这种微酸刺激且有深厚层次的佳酿险些泯绝于世间。这场灾难的起因竟是死亡蚜虫的瘟疫所致,当时该品种的葡萄藤差遭全数灭绝。在长达几周的时间里,人们都对这种害虫束手无策,而波米诺葡萄酒看上去几乎注定在劫难逃。不过,最后公国炼金术士、以及一群被派去拉维罗堡确保葡萄生根的菁英酿酒师,携手打败了蚜虫。而一些瘟疫时期的专家表示,拯救过程中让葡萄藤受到了污染,如今酿出的酒再也达不到从前口感层次的深
Хотя Помино и не пользуется такой славой, как Эст-Эст, или хотя бы Эверлюс, но по-прежнему располагает обширным кругом почитателей и остается в числе лучших вин на свете. Однако мало кто знает, что еще немного, и уже никому не удалось бы насладиться его слегка горьковатым глубоким послевкусием. Причиной тому была Phylloxera Mortifera, или же филоксера убийственная, - род тли, внезапное нашествие которой практически полностью уничтожило виноградники Помино. Долгими неделями никому не удавалось истребить вредителя. Казалось уже, что само существование этого сорта находится под серьезной угрозой. В конце концов тля была побеждена княжескими алхимиками, а группа лучших виноделов-селекционеров позаботилась о том, чтобы виноград этого сорта вновь заселил винодельню Кастель Равелло. Некоторые знатоки эпохи нашествия филоксеры утверждали однако, что даже восстановленная лоза непоправимо повреждена и что от нее уже невозможно получить вино со вкусом такой глубины.
越过守卫,朝商店里面看过去。难道说女王本人也出席了?
Бросить взгляд мимо стражника в сторону лавки. Значит, сама королева в числе гостей?
哎呀,觉醒者。我真是...万分荣幸。这个世界上很少有我不懂的事情,不过神性就正是其中之一...
Ну надо же! Пробужденный! Я почти... почти польщен. Немногое в этом мире ускользает от меня, но божественность – в числе этого немногого...
我怎么会这么蠢?我曾经是备受宠爱的原能之子。我一定要向他人请求原谅。
Как я могла так ошибаться? Я была в числе Детей Атома, одной из избранных. Я должна просить прощения у остальных.
受到影响的城市至少包括:华盛顿特区、纽约、费城,以及波士顿。
В числе пораженных городов Вашингтон, Нью-Йорк, Филадельфия и Бостон.
其实,您是我遇过最有效率的杀手,我遇过不少杀手。
Напротив, вы в числе лучших убийц, что я когда-либо встречал. А я встречал немало.
兄弟会曾派出多支侦察队。圣骑士丹斯的小组绝不是第一支。
Мы отправили несколько разведывательных отрядов. В числе первых был отряд паладина Данса.
兄弟会曾派出多支侦察队。圣骑士丹斯过去所属的小组绝不是第一支。
Мы отправили несколько разведывательных отрядов. В числе первых бывший отряд паладина Данса.
在希克索斯统治期间,国王雅库布赫曾是埃及第十五王朝的前三位统治者之一。
Сокархер упоминается в числе первых трех гиксосских фараонов из Xv династии.